Arts & Culture

Saudade

Saudade
Est-il vrai que le mot « saudade » n'existe qu'en portugais ? La réponse n'est pas si simple. En 1610 déjà, le grammairien Duarte Nunes de Leão affirmait qu'« aucune autre langue ne peut rendre le sens de la saudade ». Ce mot décrit-il un sentiment que seuls les locuteurs natifs du portugais peuvent saisir ? 

Les origines

L'étymologie la plus probable est d'origine latine, dérivée de solitate, qui a donné naissance à soidade – un mot encore utilisé en galicien – lequel est ensuite devenu saudade par analogie avec saúde (santé) ; il se peut qu'il y ait eu un processus d'élaboration littéraire et de consolidation du terme. En galicien, saudade signifie « le sentiment profond de perte ou la nostalgie intense de quelque chose vécu dans le passé, considéré comme désirable ».

Le mot « saudade » apparaît pour la première fois dans le Cancioneiro da Vaticana, un recueil datant du XIIIe siècle qui rassemble plus d’un millier de chansons de ménestrels galiciens-portugais qui se produisaient devant les rois, les nobles ou le peuple. Le mot désignait la souffrance causée par l’absence d’un être cher. 

Le roi D. Duarte, le roi philosophe (1391-1438), affirmait que le mot «saudade» n’existait qu’en portugais et qu’il appartenait au cœur. C’était le désir ardent de l’être aimé qui n’était plus là.

Un recueil de chroniques écrit par Júlio Dantas, Abelhas Doiradas, publié en 1925, nous donne une leçon sur ce mot, si cher aux amoureux et aux poètes. L'une des plus belles chroniques du livre s'intitule « A Saudade » : « un mot qui semble chanter, palpiter et pleurer ». 

Álvaro de Campos, l’un des hétéronymes de Fernando Pessoa, a magnifiquement défini ce mot dans son « Ode maritime » : « toda a saudade é um cais de pedra », ce qui signifie « toute saudade est un quai de pierre », en référence aux grandes découvertes portugaises et à la nostalgie de la grandeur perdue de l’empire portugais.

La « saudade » désigne une certaine forme de nostalgie, un désir ardent de quelque chose ou de quelqu’un qui ne reviendra jamais. Un sentiment permanent de vide. Le passé devient un lieu d’appartenance et de nostalgie. 

Autres mots apparentés à « saudade »

Même si cela peut paraître décevant pour le monde lusophone, il existe des mots très proches de « saudade » dans d’autres langues, à savoir : « saudade » en galicien ; « dor » en roumain ; « stesk » en tchèque ; « natzukashii » en japonais ; « añoranza » en espagnol ; « Sehnsucht » en allemand ; « inanguôró » dans la langue indigène guaná ou chané ; « söknudur » en islandais ; « enyorança » en catalan ; « hanîn » en arabe ou « hiraeth » en gallois.

Cela pourrait aussi vous plaire